2021-9-6
6月17日上午我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁
许渊冲早年毕业于西南联大外文系
1944年考入清华大学研究院外国文学研究所1983年起任北京大学教授
从事文学翻译长达六十余年
《百年光荣》节目里专访许渊冲先生许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种
翻译集中在中国古诗英译形成韵体译诗的方法与理论被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》
《追忆似水年华》等
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美更采用了外国人能看得懂的表达方式真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
然而,
中国古诗英译这么难的事情
许渊冲是怎么做到的呢
在《百年光荣》栏目组
对他的一次专访中
这位翻译大师
向我们生动介绍了
他的翻译秘诀
解说:上世纪80年代,年过六十的许渊冲由解放军外语学院调入北京大学。翻译毛泽东诗词的经历,成为了许渊冲翻译中国古典诗词的宝贵经验。1981年,许渊冲在香港出版了自己的译著《动地诗》,这本诗集英译了孙中山、黄兴、秋瑾、毛泽东、周恩来、叶剑英等一批英雄诗人的代表作品,被业界评论为“译笔之美,使同类译家汗颜。”
许渊冲:你要知道会翻《毛泽东诗词》,就可以翻其他诗词。我《毛泽东诗词》攻下了,下面就不会那么难处理。因为《毛泽东诗词》他也是古诗词,你会翻这个,(翻译其他诗只是)情况不同,内容不同而已,方法是大同小异的。
解说:许渊冲坚持在翻译过程中用英文的韵律翻译中国古诗。他翻译的宋词打破了前人用散文翻译的习惯,让西方人充分认识了东方诗词的韵律之美。许渊冲还把翻译提高到了创造的高度。他认为在翻译过程中,译者为了让读者更好的理解原文内容,可以把主观的感受加入译文,甚至可以违背忠实原著的翻译原则。
许渊冲:这有个时代关系,我认为并不是有意要超越,是有时候你非超越不可。比如“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月、低头思故乡。”对中国人来讲,这很普通,因为中国人看到月亮圆就想到人团圆。但在西方没有团圆的观念,所以看到圆月亮并不会想到团圆的。那怎么办呢?那得想办法了。我想的办法是把月光比作水,所以床前明月光,我说床前月光像水一样,然后这一句低头思故乡,就低头我就沉浸在乡愁中(英文),这就是把月光也比作水了,把乡愁也比作水,这样就有个联系。乡愁跟月光才有联系,要不然对西方人来讲乡愁跟月光并没有联系。
从某个意义上来讲这是超越了原著,因为你不超越原著你就不能够使对方领会到。再一个我不是为超越而超越,我是为了要使人家了解原作的意思而超越。
解说:因为没有忠实原著,许渊冲的翻译方法遭到了很多人的质疑。90高龄的许老选择了亲自上阵,笔锋相对,寸土不让。于是翻译界一场别开生面的论战拉开了序幕。面对质疑,许渊冲坚持自己中文翻译要加上译者的个人创造,才能让西方读者更好理解原著的原则。
许渊冲:我主要目的是使中国文化走向世界。使世界变得更加前进,更加文明吧。而中国跟西方大不相同,有50%是不对等的。这50%需要创造,所以创造出来的文化就是世界文化,这个光辉在那。如果你只有西方文化没有中国文化,那一半出不来。把中国文化传达到西方去,使世界文化东西方各一半。
天地悠悠追寻复兴梦,万水千山不忘来时路。百集系列纪录片《百年光荣》在相关领域专家的指导下,群采一百名不同领域不同行业的爱国爱党的模范人士。既有台前砥砺与光鲜靓丽,更有幕后摸爬滚打与滴水石穿。他们讲述的精彩故事,个性鲜明,风格清新;恢弘大气,壮怀激烈;引人入胜,催人奋进。
纪录片创作团队选择鲜为人知的独特视角,撷取众多珍贵的第一手资料,引入大量前所未见的档案影像,通过近百人的口述故事,小中见大,见微知著,描绘与状摩一幅波澜壮阔、绚丽多彩的历史画卷,记录和呈现党领导中国人民自强不息、顽强奋进的峥嵘岁月和光荣历程。
2025-6-25
2025-6-25
2025-6-25
2025-6-25
2025-6-25
2025-6-25
2025-6-25